Într-o lume globalizată, unde afacerile nu mai au limite geografice, traducerea tehnică joacă un rol esențial în succesul produselor și serviciilor pe piețele internaționale. Dar ce este, de fapt, traducerea tehnică și de ce este atât de importantă?
Ce este traducerea tehnică?
Traducerea tehnică se referă la procesul de transfer al înțelesului unui text tehnic dintr-o limbă în alta. Acest lucru necesită cunoștințe științifice sau tehnice, competență în utilizarea terminologiei tehnice și a jargonului în ambele limbi (sursă și țintă), precum și abilitatea de a transpune conceptele cu precizie. Terminologia tehnică este adesea specifică unei industrii, cum ar fi dezvoltarea de software sau medicina, și poate conține particularități, cum ar fi abrevieri, pe care nu le-ai găsi în limbajul de zi cu zi.
De ce este importantă traducerea tehnică?
Traducerea tehnică este esențială pentru succesul internațional al unui produs sau serviciu. Ea permite companiilor să comunice informații complexe în mod precis, să se conformeze standardelor locale și internaționale, să își protejeze proprietatea intelectuală pe piețele străine și să își crească vânzările oferind versiuni ale produselor în limba locală. O traducere imprecisă poate avea consecințe serioase, de la livrarea unui produs cu o etichetă de avertizare inexactă până la incapacitatea de a preveni furtul de idei de produs în cazul traducerii de brevete.
Cum traduceți documentele de natură tehnică?
Există trei abordări principale în traducerea documentelor tehnice:
Traducere umană
Această opțiune necesită servicii de traducere profesionale de la lingviști cu expertiză tehnică pentru a traduce manual documentele. Avantajul este că precizia traducerii este asigurată, atâta timp cât lucrați cu furnizori de traducere specializați. Lingviștii umani pot rezolva ambiguități, pot determina termenii populari într-o anumită regiune și pot asigura o calitate înaltă a produsului final.
Traducere automată (MT)
Traducerea automată este o metodă rapidă și rentabilă de a genera traduceri în mod automat. Traducerea automată neuronală (NMT) este cea mai avansată și fiabilă formă de MT disponibilă în prezent. Principalul dezavantaj este că nu posedă anumite aptitudini de traducere pe care oamenii le au, cum ar fi interpretarea contextului și nuanța culturală.
Traducere automată post-editare (MTPE)
Traducerea automată post-editare (MTPE) reprezintă un proces în care se utilizează un sistem de traducere automată pentru a genera o traducere inițială a unui text, iar apoi un traducător uman intervine pentru a revizui și corecta această traducere generată automat. MTPE combină, astfel, tehnologia de traducere automată (MT – Machine Translation) cu abilitățile și expertiza umană pentru a produce o traducere de calitate superioară.
Provocări cheie în traducerea tehnică
O traducere tehnică de înaltă calitate nu este o sarcină ușoară și vine cu propriile sale provocări. Exactitatea și calitatea sunt esențiale în orice proiect de traducere, însă acestea capătă o importanță și mai mare în cazul traducerilor tehnice. O singură greșeală în traducerea unui termen tehnic poate avea consecințe serioase, cum ar fi aplicarea de amenzi, procese, jena publică sau chiar respingerea unui patent. În cazul traducerilor tehnice, conformitatea și responsabilitatea corporativă sunt strâns legate de calitatea traducerilor realizate de companie.
În cazul drepturilor de proprietate intelectuală, de exemplu, traducătorii trebuie să stăpânească un limbaj foarte specific și foarte reglementat. De asemenea, este necesară o cunoaștere interdisciplinară, deoarece trebuie să fie familiarizați cu aspecte din tehnologie, afaceri, economie și drept.
Soluția la aceste provocări implică gestionarea eficientă a terminologiei și expertiza în domeniul în cauză. Validarea terminologiei în traducerea tehnică este un instrument esențial pentru realizarea de traduceri precise. Acest proces implică dezvoltarea, gestionarea și implementarea constantă a unei baze de date de terminologie, astfel încât aceiași termeni să fie utilizați în toate traducerile.
Este important ca acest efort să fie coordonat între traducătorii specializați, experții juridici și consultanții de pe piețele locale. Gestionarea eficientă a limbajului specializat și a terminologiei, în combinație cu o înțelegere aprofundată a subiectului, poate reduce semnificativ riscul de greșeli costisitoare în proiectele de traducere tehnică.
Cum poate tehnologia de localizare să eficientizeze traducerea tehnică?
Avansarea tehnologiei a permis companiilor să aibă acces la o gamă de instrumente și servicii bazate pe cloud care pot ușura provocările traducerii tehnice. Tehnologia de localizare se referă la diversele instrumente, platforme și soluții software utilizate pentru a gestiona traducerea și localizarea produselor digitale, precum aplicații web sau mobile, precum și conținut.
Înainte de apariția tehnologiei de localizare, procesele manuale și foile de calcul erau norma în fluxurile de lucru de traducere. Cu toate acestea, tehnologia de localizare a revoluționat modul în care sunt abordate proiectele de traducere tehnică și localizare. De exemplu, un sistem de gestionare a traducerilor (TMS) oferă o soluție de la capăt la capăt pentru gestionarea fluxurilor de lucru de traducere, îmbunătățind astfel eficiența și reducând eroarea umană.
Iată câteva exemple de cum poate tehnologia de localizare să eficientizeze traducerea tehnică:
- Memorii de traducere: Acestea sunt baze de date care stochează segmente de text traduse anterior. Când un traducător întâlnește un segment similar sau identic cu unul deja tradus, memoria de traducere sugerează traducerea existentă. Acest lucru poate crește eficiența și asigură consistența terminologică.
- Motoare de traducere automată: Motoarelede traducere automată, precum Google Translate, pot fi folosite pentru a genera o primă traducere a textului, care apoi poate fi revizuită și editată de un traducător uman. Acest lucru poate fi util pentru economisirea timpului, în special în cazul documentelor tehnice lungi.
- Glosare și baze de date terminologice: Utilizarea unui glosar sau a unei baze de date terminologice asigură că termenii tehnici sunt utilizați în mod consecvent și corect în întregul document. Acest lucru este deosebit de important pentru documentele tehnice, unde folosirea incorectă a unui termen poate avea consecințe serioase.
Instrumente de gestionare a proiectelor: Instrumentele de gestionare a proiectelor ajută la coordonarea echipelor de traducători, revizori și experți de domeniu. Acestea permit managerilor de proiect să aloce sarcini, să urmărească progresul și să se asigure că proiectul este finalizat în termenul stabilit.
Testarea și validarea localizării: Înainte ca un produs sau serviciu să fie lansat pe o piață nouă, este esențial să fie testat pentru a vă asigura că traducerea este adecvată și că produsul este funcțional în contextul cultural și lingvistic specific.
Traducerea tehnică este o disciplină complexă, care necesită nu doar cunoștințe lingvistice, ci și o înțelegere profundă a domeniului în cauză. Tehnologia de localizare a facilitat mult această sarcină, însă este esențial ca traducătorii să fie riguroși și atenți la detalii pentru a se asigura că traducerile sunt exacte și că respectă standardele și reglementările specifice domeniului.